Совет молодых ученых ХНУ » Круглый стол » Иностранные языки для молодых ученых

Иностранные языки для молодых ученых

Автор: Polyakova, дата публикации: 26 августа 2008. Просмотров: 3446, комментариев: 45
Уважаемые коллеги!

В процессе написания диссертации, работы с научными изданиями, общения с иностранными коллегами многие молодые ученые сталкиваются с необходимостью изучения одного или нескольких иностранных языков.
При этом пути решения проблемы оказываются весьма разнообразными. Одни доверяют самоучителям, другие посещает разнообразные курсы, третьи ищут знакомства с носителями языка. Вариантов, очевидно, немало, но каждый из них содержит как очевидные, так и скрытые преимущества и недостатки.

Предлагаем сформулировать и обсудить проблемы и нюансы, с которыми сталкивается украинский молодой ученый в процессе изучения иностранного языка для своей профессиональной деятельности. Также просим делиться опытом и помогать тем, кто впервые сталкивается с необходимостью самостоятельного изучения иностранного языка, выбрать наиболее эффективный и адекватный профессиональным потребностям вариант.

Куратор круглого стола: канд. мед. наук Елена Полякова.



Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Новости по теме

#11 (13 сентября 2008 15:21) Написал: Baudolino


Группа: Администратор
Регистрация: 25.09.2007
ICQ: 215666014
На электронный адрес Совета молодых ученых пришло письмо от Болдыревой (Андриевской) Екатерины следующего содержания:

Можно сказать, что основным камнем преткновения для молодых ученых-экономистов является английский язык (так уж сложилось исторически, чтобы понять это стоит всего лишь пролистать курс "Истории экономических учений" начиная со Смита).

Вообще, высококачественный перевод - вещь сложная. А профессиональный перевод специальных текстов, в частности экономических, - это "высший пилотаж" переводческого дела. Но коль скоро такой перевод бывает недоступен, молодым ученым приходится самим браться за дело.

Поэтому первый вывод, который напрашивается сам собой: чтобы свободно читать и понимать, а также переводить тексты на английском языке, необходимо получить образование переводчика (Деловой иностранный язык и перевод; или др., в зависимости от специальности, я же говорю об экономистах). Этот метод эффективен на 90%.
[Хорошей альтернативой подобному решению могут стать курсы. Вот об этом хочется узнать подробнее из опыта коллег-студентов.]

Но чаще приходиться действовать окольными путями. В таких случаях дисциплинированным и волевым молодым ученым, грызущим гранит английского (или др. иностранного языка) самостоятельно рискну дать несколько советов:
1.Воспользуйтесь методом Ильи Франка, читайте доступную экономическую литературу (для начала можно взять все тот же "Экономикс") на русском языке и на языке оригинала - ПАРАЛЛЕЛЬНО!!!
2.ГРАММАТИКА, ГРАММАТИКА И ЕЩЕ РАЗ ГРАММАТИКА!!! Это основная трудность при переводе экономических текстов, проверенно уже не одним поколением студентов.
3.И еще один ключевой момент - ЗАНЯТИЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РЕГУЛЯРНЫМИ, а не от одного перевода (через год) к другому. Это в большей степени относится даже не к английскому письменному, а к английскому разговорному. Чтобы сносно общаться с коллегами-иностранцами, необходимо не только заучивать разговорные клише, но и тренироваться в правильном их произношении.

Вот такие простые, на первый взгляд рекомендации, таят в себе множество подводных камней. К сожалению, я до сих пор не встречала самоучителя по английскому, в котором бы более-менее систематизировано была бы изложена грамматическая основа (если кто
знает подобную книгу, прошу откликнуться; также с радостью принимаются другие дельные советы по изучению английской грамматики).

Еще один более общий аспект, или же что касается изучения иностранных языков в целом. Все мы знаем, что существуют тесты на определение уровня знания/владения иностранным языком. Следовательно, должны существовать и тесты, определяющие способности человека к изучению иностранных языков вообще (все мы разные, что легко дается гуманитариям просто бывает не по зубам технарям).

К тому же должны существовать тесты, помогающие человеку сориентироваться в том, как ему лучше изучать иностранный язык: индивидуально, в группе или с репетитором. Убедительная просьба коллег-психологов поразмыслить над этим вопросом, и в случае удовлетворительных результатов поиска сделать такие тесты доступными для народа.

язва в душу нудно писать ноют пальцы
нелегкое дело все же писать Историю бросает в жар хотя на дворе зима и боязно и лампа выгорает
не помню кем сказано в скриптории холодно палец у меня ноет
Публикаций: 1415 | Комментариев: 123
   
#12 (13 сентября 2008 22:32) Написал: Fullerene


Группа: Администратор
Регистрация: 22.09.2007
ICQ: --
Чувствую, что следующим тренингом Совета будет использование веб-интерфейса нашего сайта. smile
Публикаций: 391 | Комментариев: 198
   
#13 (14 сентября 2008 06:26) Написал: Baudolino


Группа: Администратор
Регистрация: 25.09.2007
ICQ: 215666014
А профессиональный перевод специальных текстов, в частности экономических, - это "высший пилотаж" переводческого дела.


Мне казалось, что это, конечно, непросто, иногда даже сложно, но чтобы - "высший пилотаж"? А художку, прозу и стихи переводить каково?

Воспользуйтесь методом Ильи Франка


Не знал, что это метод Ильи Франка, я бы назвал его методом Генриха Шлимана, ну да ладно. Мысль верная. А еще такой совет: в аспирантуре мы все равно, условно говоря, "сдаем тысячи". Так вот нужно не такскать с собой разрозненные статьи какие-то. которые имееют весьма косвенное отношение к теме диссертации. а найти новую книгу, полностью ее перевести, и написать на нее рецензию (обзор, аннотацию - нужное вписать), а потом опубликовать. Польза, как минимум, тройная будет.

следующим тренингом Совета будет использование веб-интерфейса нашего сайта.


Точно. Я еле это письмо втиснул в один комментарий.

язва в душу нудно писать ноют пальцы
нелегкое дело все же писать Историю бросает в жар хотя на дворе зима и боязно и лампа выгорает
не помню кем сказано в скриптории холодно палец у меня ноет
Публикаций: 1415 | Комментариев: 123
   
#14 (20 сентября 2008 15:32) Написал: Hatter


Группа: Модератор
Регистрация: 25.09.2007
ICQ: --
Неужели все статьи-книги по математике, биологии и химии издаются сразу на английском?


В моей области все заслуживающие внимания статьи - на английском или (очень редко) французском. Естественно, когда я пользовался русскими статьями, я редко интересовался, переведены ли они на английский. Впрочем, все ведущие российские журналы сейчас переводятся. Единственная непереведенная немецкая статья, с которой мне приходилось иметь дело, была опубликована в первой половине 50-х. С остальными языками не встречался вообще.

Кстати, английский этот - чаще всего американский, а не британский.
Публикаций: 3 | Комментариев: 5
   
#15 (22 сентября 2008 07:33) Написал: Baudolino


Группа: Администратор
Регистрация: 25.09.2007
ICQ: 215666014
Цитата: Hatter
В моей области все заслуживающие внимания статьи - на английском или (очень редко) французском.


Везет вам, у нас все не так. Далеко не все заслуживающее внимания быстро переводится на английский. Много французского, немецкого, греческого, сербского, итальянского, немало болгарского, польского, чешского... И на других языках нет-нет да и мелкнет что-то стоящее.

Вот пожалуйста - один только список журналов, которые заслуживают внимания.

http://byzantinorossica.org.ru/cncat/?c=15&o=1&start=0

А вот вообще голландский журнал! :

http://www.isidore-of-seville.com/goudenhoorn/index.html

(что-то не грузится ссылочка... :-(






язва в душу нудно писать ноют пальцы
нелегкое дело все же писать Историю бросает в жар хотя на дворе зима и боязно и лампа выгорает
не помню кем сказано в скриптории холодно палец у меня ноет
Публикаций: 1415 | Комментариев: 123
   
#16 (23 сентября 2008 11:06) Написал: Fullerene


Группа: Администратор
Регистрация: 22.09.2007
ICQ: --
Вот пожалуйста - один только список журналов, которые заслуживают внимания.


Андрей, просто читать меньше надо. smile
Публикаций: 391 | Комментариев: 198
   
#17 (24 сентября 2008 16:32) Написал: Polyakova


Группа: Модератор
Регистрация: 28.09.2007
ICQ: 270390538
Цитата: Baudolino
Неужели же англичанин, попав из Туманного Альбиона в Америку, не поймет тамошнего аглицкого?

Не с первого раза... Да и потом, англичан тяжело понять)))) Их особая манера произношения, глотая полслова, иногда просто выводит из себя.

Хочу добавить, что очень часто попадаешь в конфузные ситуации, не зная идиом... Вот эти вот идиомы не преподаются ни на каких курсах.. А их знание просто необходимо для повседневного общения и для сдачи TOEFL (из личного опыта). Даю наводку:))
ссылка на идиомы!!!

Цитата: Fullerene
Андрей, просто читать меньше надо

А как же тогда новости узнавать? Из репортажей по 5 каналу? lol

Хотелось бы ещё дать полезную ссылочку с литературой+СD для подготовки к языковым тестам и повышению качества восприятия английского языка:
ссылка на литературу
литература по всем тематикам
Публикаций: 9 | Комментариев: 28
   
#18 (24 сентября 2008 21:22) Написал: Fullerene


Группа: Администратор
Регистрация: 22.09.2007
ICQ: --
А как же тогда новости узнавать?


Как показывает практика, новости в дом приносят жены. Причем в избыточном количестве...

Хотелось бы ещё дать полезную ссылочку с литературой+СD для подготовки к языковым тестам и повышению качества восприятия английского языка:


Где-то у меня была подборка материалов по TOEFL. Если есть желающие, можем распространить.
Публикаций: 391 | Комментариев: 198
   
#19 (24 сентября 2008 22:24) Написал: Polyakova


Группа: Модератор
Регистрация: 28.09.2007
ICQ: 270390538
Цитата: Fullerene
Как показывает практика, новости в дом приносят жены. Причем в избыточном количестве...

У меня нет жены)))


Цитата: Fullerene
Где-то у меня была подборка материалов по TOEFL. Если есть желающие, можем распространить

У меня есть подборка и просто по изучению языка:

подборка!!!
Публикаций: 9 | Комментариев: 28
   
#20 (25 сентября 2008 06:37) Написал: Baudolino


Группа: Администратор
Регистрация: 25.09.2007
ICQ: 215666014
Цитата: Polyakova
Хотелось бы ещё дать полезную ссылочку с литературой+СD для подготовки к языковым тестам и повышению качества восприятия английского языка:


Так давайте, раз хотелось.

Цитата: Fullerene
Где-то у меня была подборка материалов по TOEFL. Если есть желающие, можем распространить


Есть желающие.

Цитата: Polyakova
Цитата: Fullerene
Как показывает практика, новости в дом приносят жены. Причем в избыточном количестве...

У меня нет жены)))


А сами замужем? Если нет, тогда понятно, почему сложно с новостями. Женам их сообщают на специальных пресс-конференциях
;-)

А если серьезно, то обсуждение показывает, что мы "говорим на разных языках". И, думаю, нужно акцентировать внимание на двух моментах:
1. устное общение
2. чтение-написание научных работ

У нас учат преимущественно второму в аспирантуре. И я считаю это правильным. Если честно, устное общение меня мало интересует на немецком, французском либо итальянском. А вот читать, пусть даже с необходимостью время от времени смотреть в словарь - необходимо. Необходимо активное владение английским и пассивное - остальными языками. Активное владение остальными - это уже из сферы желаемого.

И вообще, была латынь в средневековой Европе. А потом была традиция писать научные трды на латыни в 17-18 и даже 19 веке. А некоторые до сих пор так делают... Вернуть латынь в сферу научного общения! А

Sermone eo uti debemus,qui innatus est nobis

язва в душу нудно писать ноют пальцы
нелегкое дело все же писать Историю бросает в жар хотя на дворе зима и боязно и лампа выгорает
не помню кем сказано в скриптории холодно палец у меня ноет
Публикаций: 1415 | Комментариев: 123
   
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.